Cette base de données est l’étonnant résultat d’une expérience menée par notre groupe. Elle est constituée de plusieurs milliers de noms d’Africains déportés en esclavage, principalement au XIXème siècle, depuis les anciens ports de traite de la côte béninoise (Ouidah, Porto Novo, etc.) La base permet non seulement de rendre un nom, une identité, une histoire, presque un visage à des milliers de déportés, mais aussi d’établir un lien solide avec des noms antillais datant de l’abolition de l’esclavage.
La base est présentée sous la forme d’un tableau qui associe à ces noms 28 critères personnels, ethniques, géographiques, cultuels, professionnels, etc. que nous avons réduit à 17 pour la lisibilité du tableau.
Notre travail consistait tout d’abord à nous détacher du paradigme suivant : « les écrits restent mais les paroles s’envolent ». En effet, en Afrique les archives écrites sont quasiment inexistantes, il n’est donc pas possible de s’appuyer sur elles pour explorer le passé.



Nous avons ainsi décidé de sonder la mémoire africaine qui repose sur la tradition orale en allant à la rencontre de la population âgée des villages. Nous avons choisi de faire confiance à ces vieillards, de faire confiance aux techniques ancestrales de transmission orale, tout en nous appuyant sur un questionnaire le plus complet possible.
Au cours de cette enquête, nous avons rencontré 6503 vieillards de 65 à 92 ans, et parcouru 423 villages dans 6 départements du Bénin. 92% de la population interrogée, hommes et femmes, est adepte de divinités. Une partie d’entre eux exercent de hautes fonctions soit en tant que patriarche, soit en tant que chef de culte, soit en tant que tête couronnée. La majorité d’entre eux a reconnu l’intérêt du projet qui, par la même occasion, leur a permis de réactualiser des événements très anciens auprès des jeunes générations.
Sur le plan émotionnel, enquêteurs et enquêtés ont ressenti et partagé des moments de joie et de peine au cours des récits. Un certain nombre d’entre les vieillards ont été envahis par l’émotion, soupçonnant que l’esclavage aura été la cause probable du dépeuplement de leurs collectivités.
Au bout de plusieurs mois d’enquête sur le terrain (un travail de longue haleine dans des conditions d’hygiène et de confort difficiles), nous sommes parvenus à compiler, formulaire après formulaire, des dizaines de milliers de données recueillies sous la forme de cette base de données.
Nous avons eu l’opportunité de visiter des lieux sacrés tenus secrets suivant l’ordre de nos guides, ce qui fut pour nous l’occasion d’en apprendre davantage sur les techniques de la conservation de la mémoire.
Cette base n’est pas exhaustive et, tant qu’il reste à faire, rien n’est fait, dit-on, raison pour laquelle nous sommes ouverts à toute personne désireuse de venir en aide à ce projet. Nous serions également heureux d’apprendre que nos découvertes ont servi d’outils à d’autres chercheurs, ou de pistes aux fils et aux filles descendants des déportés qui sont à la recherche de leurs racines africaines.
La base est présentée sous la forme d’un tableau qui associe à ces noms de multiples critères personnels, ethniques, géographiques, cultuels, professionnels, etc. Les deux dernières colonnes proposent des pistes de recherche sur un nom, un prénom ou un surnom d’origine dahoméenne utilisés en Guadeloupe, en Martinique, dans le reste de l’arc antillais ou sur le continent américain.
Utilisez le tri en têtes de colonnes, les champs de recherche ainsi que les flèches du clavier pour vous diriger dans le tableau.
Bonne visite dans la base.
Pour sécuriser l'accès à ces bases de données gratuites, nous souhaitons faire un suivi de consultation.
Merci de saisir votre adresse mail, vous recevrez un code pour valider l'authentification.
Elle ne sera pas utilisée à des fins de communication.
et "AGH Association de Généalogie d'Haïti" et leurs bénévoles qui ont travaillé sur ces bases
Base des déportés
wdt_ID | Nom | Prénom | Sexe | Royaume de naissance | collectivité | Ethnie | Né vers | Activité de base | Signe particulier | Réligion | Environnement natal | Longitude | latitude | Vendeur (roi) | Roi de | Port de transfert | Année de départ (vers) | Déclarant N°1 | Âge du déclarant | Religion | Assistant N°1 | Sens nominal (Fon) | Version française ou anglaise du nom | Bâteau négrier | Destination | Numéro Matricule | Signification-Etymologie-Utilisation du nom | Renvoi vers l\'histoire de la personne déportée | Panégyrique clanique | Lien de parenté | avec |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | ABADJI | Guëlè-lè | M | Abomey | Agassouvi | Fon | 1794 | Conseiller ésotérique à la cour | Robuste, géant, noir pur | ||||||||||||||||||||||
2 | ABAJOU | Mamonhö | M | Zinvié | Yêviénou | Fon | 1780 | Producteur de maïs | Xëbiosso | Dëkin | Yëvinou, mëdobatö, Mê do man gnon gba, wëli do yé non gba, Assö zin man gnon do nan dan, Ahouandou man flin man do gbé | ||||||||||||||||||||
3 | ABALLO | Houého | M | Allada | Adjanouvi | Fon | 1806 | Chasseur réputé, coursier familial | |||||||||||||||||||||||
4 | ABALLÖ | Alissa | F | Allada | Ayatö | Fon | 1812 | Jeune mariée/spécialiste de la tresse pome-pome | |||||||||||||||||||||||
5 | ABANHOUSSA | Tingbédja | M | Yëvié | Houëvänou | Aïzo | 1815 | Cultivateur | Lëgbassi | KINTO OUDJRA | Manjanou, Enön manja, bö adokon non di dimë, Sinlavi, bö man do satö, Sablé gbé bo lë mëdji | ||||||||||||||||||||
6 | ABASSI | Doutëdji | M | Allada | Ouëssënou | Fon | 1800 | Cultivateur | Sakpata | Habladou | Ouëssënou, Dëhouinvi, Sëgbinvi, Ahouanyitö, agla kin tö, vöyitö, Tangonou, Azonblatö aman kon nou, ha kin soukpö, Azon ton gni da ho ö | ||||||||||||||||||||
7 | ABASSI | Otëgbéyë | M | Tindji | Yokonou | Kotafon | 1708 | Eleveur bovin tanshuman | Doudoua | COTOCOLI | Yökonnou, gbétovi, Alansou houtö, Kpêssë non gba houan do, Ala dozin non dé hounhon do, min tayi, mi tayi, Agbodjëglo non do gbé tö zoun, | ||||||||||||||||||||
8 | ABATTAN | Tofindji | M | Dangbo/Katagon | Honsanou | Gun / Nago | 1795 | Astrologue, spécialiste du calendrier traditionnel | ABATAN | Guadeloupe | |||||||||||||||||||||
9 | ABATTANON | Donboli | M | Adja | Mondönou | Kotafon | 1806 | Eleveur tanshuman de bovins lagunaires | Sakpata | Volly-latadji | Mon dö nou ma kpé houan, houan kpé gbé ahoua gbé, tönon, Dah lë tö bo gbë hou yan gni, Ayikpévi, ayi kpé vi non da hi | ||||||||||||||||||||
10 | ABAYITAN | Hondaïkpon | M | Adja | Ouëssënou | Fon | 1804 | Agriculteur | Doudoua | Djigangnonhou | Ouëssënou, Dëhouinvi, Sëgbinvi, Ahouanyitö, agla kin tö, vöyitö, Tangonou, Azonblatö aman kon nou, ha kin soukpö, Azon ton gni da ho ö | ||||||||||||||||||||
11 | ABDOU | Makan | M | Igriggou | 1804 | Eléveur bovin, Agent de renseignement royal | nop | MAKAN | Martinique | ||||||||||||||||||||||
12 | ABDOULYE | Gouzo | F | Founougo Peulh | Peulh | 1796 | Eléveur bovin, Agent de renseignement royal | ||||||||||||||||||||||||
13 | ABE | Kpalikpa | M | Adja | Guéönou | Fon | 1801 | Babalao, réputé prêtre du fâ, cultivateur | Dogbo | ||||||||||||||||||||||
14 | ABENY | Sodjëgbé | M | Danko | Houahënou | Goun | 1807 | Pêcheur transhumant | Gangban | Houahênou, agolouvi, mingnon nou bo xlo gbé, kou hou nou man hou djan glan, | |||||||||||||||||||||
15 | ABIALA | Soködë | M | Lokossa | Yokonnou | Kotafon | 1800 | Eleveur tanshuman de bovins lagunaires | Doudoua | Bohicon | Yökonnou, gbétovi, Alansou houtö, Kpêssë non gba houan do, Ala dozin non dé hounhon do, min tayi, mi tayi, Agbodjëglo non do gbé tö zoun, | ||||||||||||||||||||
16 | ABIDEGBE | Azon | M | Dékanmey | Azöhouë | Tori | 1805 | Cultivateur d- patate douce, chasseur à lance-pierre | Dêkin | ||||||||||||||||||||||
17 | ABIKOU | Gnassa | M | Zangnannado | Annanouvi | Fon | 1807 | Eleveur tanshuman de bovins lagunaires | Sakpata | Gota | ABICO | Guadeloupe | Annanou yalinou, djëtö ganmënou, Etoun bö zoun tcha, Enon mantoun bö zoun tcha, Toun nan ahouankpon tö, djëssavi | ||||||||||||||||||
18 | ABIKOU | Dovônan | M | Togbota | Azinman | Toffin | 1762 | Cultivateur | Sakpata | KINTO AGUE | Azinman, houëkönou, Godohou kpin dö woun, Zin man kata dja kata dja, Aködégbohoun, bö aködéssan hounvi | ||||||||||||||||||||
19 | ABIODOU | Avalé | M | Gbadagri | Yoruba | Nago | 1803 | Marchand Yoruba d'alcool | ABIODO | Havana | Embarqué sur le Julita en 1835 et débarqué à La Havane | ||||||||||||||||||||
20 | ABIOLA | Daton | M | Ikpinlë | Nagonou | Nago | 1812 | Guerrier, chef de troupe lors de la conquête de Djija | ABIOLAM | Barbade | |||||||||||||||||||||
21 | ABIOLA | Salo | M | Dassa | Gankonnou | Idatcha | 1797 | Pêcheur et éleveur d'hippopotames | ABIOLAM | Barbade | |||||||||||||||||||||
22 | ABIÖ | Ayissoun | M | Zangnannado | Yöfönou | Goun | 1816 | Producteur de l'arachide et d'huile d'arachide | Athée | Danmë | Yöfönou, sinnou wa tö, gbë sa tö, Ayinon bodivi, Kin hou tô, Ahouangba adja bo fli tö vi non gö; Më të na sin Sô, lo lë sin sö mi! | ||||||||||||||||||||
23 | ABLA | Zonguë | M | Adja-Ouërê | Sëtanou | Sëtö | 1802 | Paysan | Lëgbassi | Sêdjë-Denou | Lizatö Kpanwouianvi, töyi bö afö gon, mëdé gnon nou wê nou wa, afödaï tö man kplan kintö | ||||||||||||||||||||
24 | ABLADON | Hounté | M | Allada | Xlanou | Goun | 1819 | Paysan | Athée | Adjankpa | Xlanou, hou dji houé houtô, hougnon gan gni nou nan dou, égblé gan gni nou na lë dou, Adja lou zoun; | ||||||||||||||||||||
25 | ABLAVI | Danvowa | M | Bohicon | Sadovi | Kotafon | 1805 | Producteur de l'arachide et d'huile d'arachide | Tchango | Dogbo | Sadovi, magnivi, Kodjöton, Kodji ka bo houëwa, Edjë azon Houëwa, Yan mon da li dji man gnon assado, Xassa xassa non dji wou, vivlon non dji wou | ||||||||||||||||||||
Nom | Prénom | Sexe | Royaume de naissance | collectivité | Ethnie | Né vers | Activité de base | Signe particulier | Réligion | Environnement natal | Longitude | latitude | Vendeur (roi) | Roi de | Port de transfert | Année de départ (vers) | Déclarant N°1 | Âge du déclarant | Religion | Assistant N°1 | Sens nominal (Fon) | Version française ou anglaise du nom | Bâteau négrier | Destination | Numéro Matricule | Signification-Etymologie-Utilisation du nom | Renvoi vers l\'histoire de la personne déportée | Panégyrique clanique | Lien de parenté | avec |